El jueves pasado estuve en una conferencia dada por Juan Goytisolo en mi universidad, la Universidad Libre de Berlín (qué rimbombante queda). El título de la conferencia me pareció muy interesante: "Elogio del saber no rentable" (Lob des unrentabeln Wissens). Luego en realidad la charla no tuvo nada que ver con ese título, pero aún así fue muy interesante.
Goytisolo empezó leyendo un texto autobiográfico, "Fe de erratas", en el que repasaba, con bastante ironía, su vida y "el desorden general del planeta"-cito textualmente-. Luego hubo una pequeña charla en la que habló de su trayectoria y de sus experiencias. Aunque de Goytisolo no había leído más que sus columnas en El País, me pareció un hombre muy sensato y con mucho sentido del humor, aunque algo pedante. Claro, supongo que cuando has sido amigo de Jean Genet, de Sartre y de Beauvoir, por citar unos poquitos, no será difícil pensar que eres más que el resto de la humanidad... . Por cierto, que no sé por qué estaba convencida de que Goytisolo era mucho más joven: ¡tiene casi ochenta años!
Vamos, que aparte de enterarme que Goytisolo había vivido durante unos meses en Berlín a principios de los ochenta (por cierto, que vivía en mi barrio preferido aquí, en Kreuzberg), y de que fue durante cuatro años el director de un proyecto de la Unesco de preservación del patrimonio oral de la humanidad, me reí con un chiste que contó sobre el comunismo. A mí personalmente me gustó mucho algo que dijo sobre el exilio, y es que no fue hasta después de haberse marchado a París que empezó a valorar lo español, más concretamente la cultura y la literatura española. Decía Goytisolo que no hay nada mejor que entender tu cultura a través de la mirada de otras culturas, y que es una forma de aprender a ver lo mejor de cada una. Lo cual me pareció ser una gran verdad.
Ahora dos pequeños apuntes/observaciones, producto de una deformación profesional doble: de historiadora y de traductora (si es que me puedo llamar historiadora y traductora...).
Primer apunte: el increíble tabú que hay en Alemania con la cuestión palestina y la política de Israel. Creo que aquí todavía no lo he comentado, pero en este país ser propalestino equivale más o menos a ser antisemita, y hay que ir con pies de plomo si quieres ser algo crítico con Israel y no quieres que te llamen nazi. ¿A qué viene esto? Pues a que Goytisolo escribió un libro llamado "De la Ceca a la Meca" y en él incluía un relato llamado "Diario palestino", que por lo que dijeron, debe de ser una defensa del pueblo palestino. Bien, pues en la edición alemana del libro este texto desapareció. La editora de las obras de Goytisolo, que estaba en el acto, se justificó diciendo que ese relato lo habían incluído en otro libro que hablaba únicamente de la cuestión palestina, que no se trataba de ningún tipo de censura. Pero no me lo creo: el incluir "Diario palestino" en un libro que únicamente trata sobre la cuestión palestina equivale a que sólo los lectores interesados en esa cuestión (y por extensión, solidarizados con lo que ocurre en Palestina), lean el texto. Y viceversa: eliminar "Diario palestino" de un libro que va destinado a un público más extenso es una forma de evitar la polémica. ¿O qué creéis? A mí desde luego me olió un poco a chamusquina.
Segundo apunte: la interpretación simultánea del acto. Qué desastre. La conferencia era en español -evidentemente- y habían traído al traductor alemán de las obras de Goytisolo para hacer la interpretación. Craso error, pues ser un buen traductor literario no equivale a ser un buen intérprete. Pero supongo que los organizadores pensaron que daba exactamente igual. Resultado: el pobre traductor (que debió de pasarlo fatal) se perdía intentando traducir las frases interminables y las bromas de Goytisolo, y más de una vez le tocó preguntarle al escritor español si podía repetir lo que había dicho. Resultado: el público alemán no sólo se aburrió, sino que además dudo de que se enterasen bien de qué pasaba. En fin, lo que suele pasar cuando no se le da demasiada importancia a la traducción.
En fin, yo pensaba hacer una pequeña reseña de la conferencia, pero para variar me he enrollado más de la cuenta. ¡Espero no haberos aburrido!
Goytisolo empezó leyendo un texto autobiográfico, "Fe de erratas", en el que repasaba, con bastante ironía, su vida y "el desorden general del planeta"-cito textualmente-. Luego hubo una pequeña charla en la que habló de su trayectoria y de sus experiencias. Aunque de Goytisolo no había leído más que sus columnas en El País, me pareció un hombre muy sensato y con mucho sentido del humor, aunque algo pedante. Claro, supongo que cuando has sido amigo de Jean Genet, de Sartre y de Beauvoir, por citar unos poquitos, no será difícil pensar que eres más que el resto de la humanidad... . Por cierto, que no sé por qué estaba convencida de que Goytisolo era mucho más joven: ¡tiene casi ochenta años!
Vamos, que aparte de enterarme que Goytisolo había vivido durante unos meses en Berlín a principios de los ochenta (por cierto, que vivía en mi barrio preferido aquí, en Kreuzberg), y de que fue durante cuatro años el director de un proyecto de la Unesco de preservación del patrimonio oral de la humanidad, me reí con un chiste que contó sobre el comunismo. A mí personalmente me gustó mucho algo que dijo sobre el exilio, y es que no fue hasta después de haberse marchado a París que empezó a valorar lo español, más concretamente la cultura y la literatura española. Decía Goytisolo que no hay nada mejor que entender tu cultura a través de la mirada de otras culturas, y que es una forma de aprender a ver lo mejor de cada una. Lo cual me pareció ser una gran verdad.
Ahora dos pequeños apuntes/observaciones, producto de una deformación profesional doble: de historiadora y de traductora (si es que me puedo llamar historiadora y traductora...).
Primer apunte: el increíble tabú que hay en Alemania con la cuestión palestina y la política de Israel. Creo que aquí todavía no lo he comentado, pero en este país ser propalestino equivale más o menos a ser antisemita, y hay que ir con pies de plomo si quieres ser algo crítico con Israel y no quieres que te llamen nazi. ¿A qué viene esto? Pues a que Goytisolo escribió un libro llamado "De la Ceca a la Meca" y en él incluía un relato llamado "Diario palestino", que por lo que dijeron, debe de ser una defensa del pueblo palestino. Bien, pues en la edición alemana del libro este texto desapareció. La editora de las obras de Goytisolo, que estaba en el acto, se justificó diciendo que ese relato lo habían incluído en otro libro que hablaba únicamente de la cuestión palestina, que no se trataba de ningún tipo de censura. Pero no me lo creo: el incluir "Diario palestino" en un libro que únicamente trata sobre la cuestión palestina equivale a que sólo los lectores interesados en esa cuestión (y por extensión, solidarizados con lo que ocurre en Palestina), lean el texto. Y viceversa: eliminar "Diario palestino" de un libro que va destinado a un público más extenso es una forma de evitar la polémica. ¿O qué creéis? A mí desde luego me olió un poco a chamusquina.
Segundo apunte: la interpretación simultánea del acto. Qué desastre. La conferencia era en español -evidentemente- y habían traído al traductor alemán de las obras de Goytisolo para hacer la interpretación. Craso error, pues ser un buen traductor literario no equivale a ser un buen intérprete. Pero supongo que los organizadores pensaron que daba exactamente igual. Resultado: el pobre traductor (que debió de pasarlo fatal) se perdía intentando traducir las frases interminables y las bromas de Goytisolo, y más de una vez le tocó preguntarle al escritor español si podía repetir lo que había dicho. Resultado: el público alemán no sólo se aburrió, sino que además dudo de que se enterasen bien de qué pasaba. En fin, lo que suele pasar cuando no se le da demasiada importancia a la traducción.
En fin, yo pensaba hacer una pequeña reseña de la conferencia, pero para variar me he enrollado más de la cuenta. ¡Espero no haberos aburrido!
1 comentario:
Un billete que merece una columna en las páginas del Pais.
-- Jalal
Publicar un comentario